在还学习韩语之前很多同学应该都听过“思密达”这个词,认为“思密达”就是韩语中代表词,是韩国人常用的口语。但是学习韩语之后才发现,为什么韩国人并不是常常用“思密达”,那么什么情况下,才会用到“思密达”呢?
“思密达”在韩语中并没有实在的意思,只是一个敬语词尾。韩语写法是습니다。
在这个敬语体中,根据前缀词和表达意思的不同,会有합니다 (hab-ni-da), 입니다(ib-ni-da) 等等终结词尾。
“思密达”只是在这个ni-da敬语体的后结语之一,实际情况下,用思密达做结语的文章比例并不算频繁。只有在正式场合会使用,所谓的正式场合就是新闻播报、主持、广播,政府或商业机构的官方公告、以及书面说明等场合。也就是说,“思密达”是面对非特定对象群众的敬语。此外,跟不熟悉或敬而远之的对象(长辈、客户、商务关系)在正式场合会面时,也可采用该敬语体表示尊重。
例如:
잘 먹었습니다.
我吃得很好(用于用餐结束的礼貌用语)。
날씨가 참 좋습니다.
天气真好
-습니다,-ㅂ니다,-입니다区别
습니다一般跟在动词或形容词以辅音结尾的谓语后面。
例:
오늘 저녁을 같이 먹습니다.
今天一起吃晚饭。
상해 날씨가 좋습니다.
上海天气很好。
ㅂ니다一般跟在动词或形容以元音结尾的谓语后面。
例:
오늘 학교에 갑니다.
今天去学校。
강아지를 좋아합니다.
我喜欢小狗
입니다一般跟在名词的后面,把名词作为句子的谓语使用
例:
저는 학생입니다.
我是学生。
이분은 의사입니다.
这位是医生。
“思密达”的由来
既然是韩国人并不经常用的词尾,为什么会成为韩语的代表,甚至风靡亚洲呢?
“思密达” 这种语法的概括方式,也是因为没有接触过真实韩国,只通过电视等媒体听到韩文正规敬语才会犯这种错误概括。特别是喜欢看新闻或者听新闻的长辈,可能就会听到报道韩国新闻的记者在说xxxx습니다。
但其实韩国人日常生活中最常用的是以요(yo)结尾,或者是平语体。
例如:
잘 먹었요.
我吃得很好
날씨가 참 좋아요.
天气真好
虽然两个例子用的词尾是不同的,但其实句子的意思都是相同的。
요为非正式场合的口头敬语,称之为,是从南方方言发展为韩国标准生活敬语的。特征是所有语句都以~yo结束,当然跟hip hop没关系。韩剧韩国电影或是普通韩国人的生活中对话基本上是用这个敬语。
而“思密达”和 yo体相比更加广为人知,可能也是因为“思密达”的发音给人的感觉更加的厚重,而且容易记。作为音译,把습니다音译成“思密达”,也比yo体或者是합니다 (hab-ni-da), 입니다(ib-ni-da)等终结词尾更容易记,自然推广的效果也是比较好的。
在中国该词在网络上也被用作语气助词和常用后缀,但表达的感情往往与原词相反,表示“华丽地否定”的意思。例如“我敬仰你思密达”,其实的意思是“我鄙视你”。比如天天兄弟也经常在说:我说滴没错,思密达!
还有把“思密达”当作形容词用的“我整个人都 思密达了”其实,思密达同汉语中的“您、您好”一样,都表尊重,只是比“您好”还要尊敬一些。所以如果小伙伴们听到韩国人跟你说“思密达”表示的是别人对你的一种尊敬。