《瓦尔登湖》是一本由亨利·戴维·梭罗 / 斯格特·米勒著作,译林出版社出版的精装图书,本书定价:198.00元,页数:380,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《瓦尔登湖》精选点评:
作者那种生活方式是我想要而不得的
让人目盲的光线对我们而言也是一片黑暗……太阳,无非是一颗在早晨升起的星星。
特别喜欢自然的一切,所以看这本书的时候内心会变得平静很多
讨厌又喜欢
极美,却并非最好的译本。
用词很古雅,琅琅上口,颇有晚明小品文之风。
对比阅读了上海译文出版社潘庆舲版和徐迟的版本,仲泽的翻译更贴合中文的使用习惯。阅读通顺,用词考究,可以感受到译者的中文运用能力远胜另外两人。
这本书反反复复读了不下十遍,终得雨日品得佳境,置身于此,沉浸久念不肯罢休。
看不到做这种精装本的意义
看到烫金封面第一眼就下决心“我要买一本”/到手了:)
《瓦尔登湖》读后感(一):理性的思考,诗性的语言。
理性的思考,诗性的语言。堆砌词藻和典故,有如中国传统的某些文体。也不乏诙谐幽默的文字游戏,这是翻译中的难点。翻译典雅优美,用词考究。但是偶尔有词句不通顺的情况出现。在众多译本中可以说出类拔萃。另外再说说这本书籍装帧的确精美,里面的照片非常漂亮。不过却有大而无当之嫌。开本略小一点会更好。说到字体我还是喜欢台湾的正体字。拥有丰富的美感和传统韵味。
《瓦尔登湖》读后感(二):装帧
这版开本最大,最厚,还有自然风景配图,布面烫金的典藏版。刚好和新网格本“瓦尔登湖”一起出版。译文是否传达了梭罗文字里多重意味见仁见智。不过装帧的豪华程度恰是对梭罗极简自然生活的一种“反讽”。译者的毛笔笺纸题字是其才华的展示和对三位数价格的致敬。
我们一直看重自然隐居的精神境界解读和抒发。藐视真实极简生活的困苦和艰辛。没有艰辛的底蕴,哪来的精神升华?剩下的就是神话。
《瓦尔登湖》读后感(三):不对味
《瓦尔登湖》,梭罗,译林出版社,纪念版。断续读了两年的书,前日整理书柜,压在下面,按着记号继续读完。最初,是为着美好的湖畔生活,渺无人烟的寂寞,宁静的思虑,自力更生的态度,也为纪念版的装帧买下。梭罗在瓦尔登湖的生活时光,像极了陶渊明式的人物,恬淡悠然,与世无争。湖畔湖里的植物动物,是他的朋友,与他和平相处。梭罗笔下,把自然的情调写得透透的,从开头到结尾,厚厚一本。文笔和故事并不好看,是几年前看不下去的原因。写动物没有《钓客清话》俏皮纪实,没有《昆虫记》细致入微,写植物没有《塞耳彭自然史》那么古朴优雅,植物繁多,引经据典。可能跟翻译有关?后述的三个作品翻译着实不错。可能本身的故事文学性风格本就如此,只是不对味吧。
《瓦尔登湖》读后感(四):追求自己定义的成功
我对自由的向往非常固执,我不想被任何人领导,只想做自己想做的事,成为自己想成为的人。
在看《主厨的餐桌》第一季的第三集时,发现这个主人公Francis Mallmann 在阿根廷边境的一个湖心小岛上,在野外、雪地、船上,用淤泥、土坑,自然中可以利用的一切,跟火有着密切的合作。探索着自然、火的每一种可能,他用cooking 传递一种信息: “来,从办公室出来,从沙发上起来,从屋里出来。”
当然,梭罗没有鼓励、吹捧任何一种生活方式,他也没有安利我们都去大自然中裸奔生活,只是提醒我们,生活应该是自己追求的,而不是别人定义的,世俗定义的。
但是,我们自己不想被任何人领导,对自由有非常固执的向往,只想做自己想做的事,成为自己想成为的人。
《瓦尔登湖》读后感(五):装帧精美、排版精致、翻译用力真猛
在第二章" Where I lived,and what I lived for"有这么一段金句。
It is something to be able to paint a particular picture, or to carve a statue, and so to make a few objects beautiful; but it is far more glorious to carve and paint the very atmosphere and medium through which we look, which morally we can do. To affect the quality of the day ,that is the highest of arts .仲泽版本的这一段翻译为:
精确地绘画和雕刻,因此创作出些许精致优美的作品诚然不错,但是,如果雕琢出一种氛围,描摹出一种方式,让我们借以审视,付诸践履,这才是瑰美有加的作品;让时光升华,这才是境界最高的艺术。我看到这段中文,我看不懂中国话了。然后 去看原文,原来是这个意思啊。 “让时光升华” 这样翻译,感觉非常的二次创作,而且是带着某种特定时代的文学色彩... 感觉很老一辈。 其实翻译成“能影响我们日常生活的品质的艺术才是最高境界的艺术。” 不是挺踏实的吗?感觉翻译的用力过猛。
李继宏翻译的版本是:
识绘画、会雕塑,从而能把几样东西弄的很漂亮,这固然是一种本事;但更了不起的才华是能够塑造和描绘我们的世界观和行为举止。能够影响日子的质量,那才是最高级的艺术。这个版本,好歹是能看懂的话,虽然,在说 paint the very atmosphrere and medium 这一句的时候,意译为描绘世界观和行为举止,不太准确。其实应该是“描绘一种氛围和看待世界的方式。” “能够影响日子的质量”,这句话是翻译非常的直白,但是感觉很符合现代人的语言习惯,是我们能懂的话....
本文作者的文集给他/她留言我也要发表文章