我们经常在网上戏称自己是“吃瓜群众”
不过,在英文中并不说“吃瓜 eat melon”
所谓的“瓜”
其实通常是
热点新闻、八卦事件(gossip; news; scoop)
或明星的绯闻、私事
因为“一起吃瓜”有分享八卦的意思
在英文中有一个意思非常相近的流行语
spill the tea
就像我们把“瓜”代替八卦一样,英语中则多会用tea这个词, 年轻人口中的tea已经等同于 gossip。
spill,涌出,溢出,茶水溢出杯子,就像秘密从黑暗被暴露在灯光下一样,因此结合tea的意思,就有“爆料”的意思。
同样的意思,我们也可以用spill the beans来表示,同样也是表示泄露秘密,爆料的意思。
A: Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹们,吃瓜时间到了。
B: What tea do you have?
你有啥瓜?
C: I have tea on Mike.
我有关于麦克的瓜。
“吃瓜”还可以表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态,如
不明真相的吃瓜群众
a spectator who does not know the truth
spectator
n. /spekˈteɪ.tər/
a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part
(尤指体育赛事的)观众
我们所说的“吃瓜群众”通常是
活跃的网民
可以直接理解为“网友”
所以国外媒体经常使用这两种表达
netizen(s) / internet user(s)
或者直接翻译成
onlooker(s)
旁观者
e.g.
A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.
在撞车地点聚集了一大群围观者。
bystander(s)
旁观者、局外人
e.g.
Don’t be a bystander at the playground this Summer.
这个夏天不要再站在操场边,当一个旁观者了。
“吃瓜”通常伴随着另一件事
就是我们常常说的“站队”
“吃瓜群众”也会积极发声表明自己的立场
所以“站队”的英文表达可以用
side with sb.
e.g.
My friend will always side with me.
我朋友会一直都站在我这一边的。
stand up for sth/sb.
支持,坚持;拥护
e.g.
They stood up for what they believed to be right.
他们捍卫了他们认为正确的东西。
back sb. up
支持某人
e.g.
He backed me up in the meeting.
会议期间,他对我的想法表示支持。
今天的内容都学会了么?
欢迎评论交流心得~